Da igual

14,50

Traducción de Rubén Martín Giráldez

Agota Kristof reunió en Da igual veinticinco cuentos que había escrito desde que se exilió de su Hungría natal y se refugió en Suiza, donde tuvo que aprender a hablar, leer y escribir en una lengua que no era la suya, como explica en su relato autobiográfico La analfabeta (publicado en 2004, apenas un año antes que estos cuentos). Así, estos son sus primeros textos escritos en francés, que mantuvo en reposo durante décadas, todavía insegura de su vocabulario y de su estilo, pero acuciada por la imperiosa necesidad de escribir. Son cuentos muy breves bañados en una atmósfera extraña y perturbadora, como pesadillas reveladoras, que corroboran la visión del mundo de Kristof como un lugar inseguro, hostil, en el que la desgracia puede manifestarse en cualquier momento. Esta descripción minuciosa y clínica de la maldad recorre prácticamente toda su producción literaria, y aquí se nos expone sin intermediación, con los hechos al desnudo. Conflictos familiares, traumas infantiles, brotes de locura, decisiones letales… Da igual, nada importa, la vida es así de despiadada y nadie la puede cambiar. Aunque quizá, después de todo, quede algo de espacio para la compasión y la ternura.

«La de Agota Kristof es una voz sin amo. La de una escritora que te da cuerda, pero nunca te empuja. No sabemos si creía o no en la especie humana. En cualquier caso, la desmitifica. No hay bondad. En el conglomerado de su soledad fue levantando un mundo de literatura purísima para combatir el descampado que es esta perra vida.» ANTONIO LUCAS, El Mundo

(Leer +)

Categoría: Etiquetas: ,
0
    0
    Tu carrito
    Tu carrito está vacíoVolver a la tienda